Det är frågan. När jag nu står inför valet att få manus översatt av både en amerikan och en engelsman undrar jag ju vad som är bäst?
USA är stort, megastort. Antalet agenter och förlag är oerhört många. Men, en översättning av en engelsman fungerar där. Det vet jag redan eftersom att min första del översattes av en person från England.
Så, tvärtom då? Hur ställer sig engelska förlag och agenter till en amerikansk översättning? Något säger mig att de är mer konservativa där, men vad vet jag. Det känns också rätt lustigt att en svenska går via USA för att komma till England.
En klok person sa, med tanke på all den historia som ligger bakom mitt manus, att engelsmännen har det i blodet att översätta en sådan här typ av historia. Kanske lät det bättre än det var sanningsenligt.
En sak är säker, jag är rätt förtjust i alla engelska roliga ord. Det är rätt otroligt att se hur mina ord, som jag arbetat med ensam i så många år, nu förvandlas till lustiga ord som påminner om något från a Christmas Carol.
Något från A Christmas Carol? Kan bli hur bra som helst alltså. Na-ha-hajs!
ReplyDelete/Anna